Medical logo

HUTCHINGS
die Spezialisten für medizinische Übersetzungen ins Englische<

  1. English
  2. Français
  3. Deutsch
people


 Überarbeitung und Korrektur von englischsprachigen Texten

50 Euro pro Stunde
bei ca. 5000 Wörtern pro Tag (lediglich grober Richtwert)




glass and tablets

 Unsere Honorare


Warum gibt es unterschiedliche Berechnungsmethoden für Übersetzerhonorare?

Bei den meisten Berufen erfolgt die Bezahlung basierend auf der Zeit, die für die Durchführung einer bestimmten Aufgabe benötigt wird. Nach diesem Prinzip legen wir auch unsere Preise für Überarbeitungen und Korrekturen an englischsprachigen Texten fest.

Da viele Kunden die Kosten für eine Übersetzung gerne vor Erteilung eines Auftrages kennen würden, legen wir in der Regel für das Angebot die Anzahl Wörter oder Zeilen eines Dokuments zugrunde. Dies ist zwar für Kunden leichter nachvollziehbar, leider kann jedoch nicht für alle Sprachen der gleiche Preis gelten. Bei einigen Sprachen wie z.B. im Deutschen werden so viele zusammengesetzte Wörter verwendet, dass bei einer Übersetzung vom Deutschen ins Englische das Zieldokument bis zu 30 % mehr Wörter umfasst.

Das gängigste System ist daher, die Anzahl der Normzeilen eines Dokuments zu zählen, wobei eine Normzeile eine Länge von 55 Tastaturanschlägen hat. Mit diesem System gibt es zwischen den Sprachen kaum Abweichungen. Wir würden freuen uns, Ihnen ein Angebot basierend auf einer der oben genannten Methoden zu unterbreiten.

Für ein Angebot gehen Sie einfach auf die Seite "Kontakt" und teilen uns die Einzelheiten Ihrer Anfrage mit. Wir setzen uns dann umgehend mit Ihnen in Verbindung.



© Hutchings Traductions 2009

Medizinische Übersetzung ins Englische
Medical logo

HUTCHINGS
Die Spezialisten für medizinische Übersetzungen ins Englische<

  1. English
  2. Français
  3. Deutsch
people


 Überarbeitung und Korrektur von englischsprachigen Texten

50 Euro pro Stunde
bei ca. 5000 Wörtern pro Tag (lediglich grober Richtwert)




glass and tablets

 Unsere Honorare


Warum gibt es unterschiedliche Berechnungsmethoden für Übersetzerhonorare?

Bei den meisten Berufen erfolgt die Bezahlung basierend auf der Zeit, die für die Durchführung einer bestimmten Aufgabe benötigt wird. Nach diesem Prinzip legen wir auch unsere Preise für Überarbeitungen und Korrekturen an englischsprachigen Texten fest.

Da viele Kunden die Kosten für eine Übersetzung gerne vor Erteilung eines Auftrages kennen würden, legen wir in der Regel für das Angebot die Anzahl Wörter oder Zeilen eines Dokuments zugrunde. Dies ist zwar für Kunden leichter nachvollziehbar, leider kann jedoch nicht für alle Sprachen der gleiche Preis gelten. Bei einigen Sprachen, wie z.B. im Deutschen, werden so viele zusammengesetzte Wörter verwendet, dass bei einer Übersetzung vom Deutschen ins Englische das Zieldokument bis zu 30 % mehr Wörter umfasst.

Das gängigste System ist daher, die Anzahl der Normzeilen eines Dokuments zu zählen, wobei eine Normzeile eine Länge von 55 Tastaturanschlägen hat. Mit diesem System gibt es zwischen den Sprachen kaum Abweichungen. Wir würden uns freuen, Ihnen ein Angebot basierend auf einer der oben genannten Methoden zu unterbreiten.

Für ein Angebot gehen Sie einfach auf die Seite "Kontakt" und teilen uns die Einzelheiten Ihrer Anfrage mit. Wir setzen uns dann umgehend mit Ihnen in Verbindung.



© Hutchings Traductions 2009